L’evaluation de La Modulation a Travers La Traduction de Certains Apprenants Unilagiens

  • Musiliu Garba Dept of European Languages & Integration Studies University of Lagos

Abstract

In this paper, we first of all define the concept of modulation by exploring the various categories of texts to be translated namely: literary translation, scientific and technical translation, legal translation and general translation, while using the different kinds of methods of translation. A special emphasis will be laid on modulation and all that surrounds it in the art of translation. This indirect translation approach becomes imperative because of our ambition to ensure the effective transmission of messages in a multilingual and multicultural community such as Nigeria. Series of objectives directly related to translation as well as a suggestion of a methodological framework are aligned in the adventure of giving texts to translate to the 200 level learners of French at  the University of Lagos. All these versions were considered as corpus analyzed in the research. The latter part of this analysis gave rise to recommendations and a conclusion.

 

Résumé

Dans cette communication, nous avons tout d’abord œuvré à bien définir la modulation. Ceci a été soutenu par l’exploration de la catégorie des textes à traduire à savoir : la traduction littéraire, la traduction scientifique et technique , la traduction juridique et la traduction d’ordre général, tout en nous servant des différentes sortes de procédés de la traduction avec une spéciale emphase sur la modulation et tout ce qui l’entoure dans l’art de traduire. Cette approche devient imperative à cause de notre ambition d’assurer une transmission efficace des messages dans une communauté multilingue et multicultural qu’est le Nigéria. De tout ceci ressort une série d’objectifs directement liés à la traduction et à une suggestion de cadre méthodologique qui nous a amené dans l’aventure de donner des textes à nos apprenants de la deuxième année à l’Université de Lagos. La totalité de ces versions a été considérée comme le corpus qui a été analysé.  La suite de cette analyse a donné naissance à des recommandations et une conclusion digne du nom.

Author Biography

Musiliu Garba, Dept of European Languages & Integration Studies University of Lagos

Dept of European Languages & Integration Studies

University of Lagos

Published
2020-04-04